تبلیغات
سرزمین اهورایی - مطالب Iran's ancient

 
پرسمان
دیدگاه شما نسبت به عملکرد این تارنما چیست؟





جستجوگر تارنما
Google

در این وبلاگ
در كل اینترنت
آمار تارنما
تمام نوشتارها : عدد
بازدیدهای امروز : نفر
بازدیدهای دیروز : نفر
بازدید این ماه : نفر
كل بازدیدها : نفر
آخرین بازدید :

PageRank Checking Icon

Predynastic Era

8000BC --Permanent settlement made possible due to the agricultural developments. Nutrition leads to the complex civilizations. The Iranian plateau became one of the oldest civilizations in history.

5000 BC -- Recent discovery as wine Jar, in the oldest archaeological finding of iran attests to the wine-making skill related to the Iranians.

4000-3900 BC – The discovery near Kashan, known as Sialk, so far is a sign of oldest city on the Iranian plateau.

3000 BC -- Proto Empire on the Iranian plateau sided with Jiroft Kingdom.

2000 BC --Elamits and Aryan Kingdom were established on their way moving to the Iranian plateau.

2000-1000 BC --Various groups of  Medes and Aryan nomads migrated to the Iranian plateau from central Asia.

1000 BC --Concept of monotheism introduced by Zoroaster. Freedom of mankind choosing between the two alternatives, Good and Evil, was presented. His teaching was based on Good Thoughts, Good Words and Good Deeds concepts which had a profound influence on Judaism, Christianity and Islam. Iranians adopted Zoroastrianism at a time when Greeks, and later Romans, still practiced polytheistic religion

Click to read more


ادامه مطلب

دسته بندی: Iran's ancient،
تعداد بازدید:
1389/07/20 | نگارنده: آراد | این نوشته را به اشتراک بگذارید

                               Ir Upload

   

Cuneiform

Translation

پارسی

[ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]-ni-Šu

[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] his troops

.....لشکریان او

 

[ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]-ki-ib-ra-tim

[ . . . . . . . . . . . . . . ] quarters of the world

 ...همه جهان ..

 

[. . . ]-ka gal ma tui Š -Šak-na a-na e-nu-tu ma-ti- Šu

[ . . . ] a weakling was established as ruler over his land

... مرد ناشایستی به فرمانروائی کشورش رسیده بود.

 

Ši-[ . . . . . . . . . . ta-am]-Ši-li ú- Ša-aŠ-ki-na si-ru-Š u-un

and [ . . . . . ] a similar one he appointed over them,

 و ... شخص همانندی را به فرمانروائی آنان گماشته بود

ta-am-Ši-li É-sag-ila i-te-[. . . . . . -ti]m a-na Uriki ù si-it-ta-tim ma-ha-za

like Esagila he made [ . . . ] to Ur and the rest of the cities,

او معبدی همانند اساگیلا ... درست کرد تا "اور" و بقیه شهر ها 

pa-ra-as la si-ma-a-ti- Šu-nu ta-[ . . . . . l]i û-mi- Šá-am-ma id-di-ni-ib-bu-ub ù ana na-ak-ri-tim

a command dishonoring them [ . . . . . ] he planned daily and in enmity,

او فرمان نا فرمانی داد... روزانه به ایجاد دشمنی دست یازید.

sat-tuk-ku ù-Šab-ti-li ú-ad-[di . . . . . . ] -tak-ka-an ki-rib ma-ha-zi pa-la-ha iluMarduk Šar ilâni [Šá]-qi- Še a-Šu-uŠ- Šu

he caused the daily offering to cease; he appointed [ . . . ] he established within the city. The worship of Marduk, king of the gods [ . . . ]

.... او آئین های کهن را از میان برد و چیز های ساختگی جای آن گذاشت. او نیایش "مردوک" شاه خدایان را منسوخ نمود.  

li-mu-ut-ti ali-Šu [i-te]-ni-ip-pu-uŠ &ucirc-mi- Šá-am-ma na-[. . . . niŠe ] i-na ab-Ša-a-ni la ta-ap-Š ú-úh -tim ú-hal-li-iq kul-lat-si-in

he showed hostility toward his city daily
[ . . . ] his people; he brought all of them to ruin through servitude without rest.

او کارهای ناشایست را رواج داد... هر روز کار هائی نا پسند میکرد. خشونت و بد کرداری. او کار های روز مره را دشوار ساخت.

 

a-na ta-zi-im-ti-Ši-na iluEllil lililani iz-zi-iŠ i-gu-ug-ma [ . . . ] ki-su-úr-Šú-un ilâni a- Ši-ib lib-bi-Š ú-nu i-zi-bu ad-ma-an- Šú-un

On account of their complaints, the lords of the gods became furiously angry and left their land; the gods, who dwelt among them, left their homes,

 یکی از موارد شکایت مردم این بود که بدیل  اعمال ناشایست او خدایان آنها خشمگین شده و آبادی را ترک نموده بودند اندوه و غم را در شهر ها پراکند.

 

i-na ug-ga-ti Šá ú- Še-ri-bi a-na ki-rib Babili ilu Marduk ti-[ . . . . ] li-sa-ah-ra a-na nap-har da-ád-mi Šá in-na-du-ú Šú-bat-su-un

in anger over his bringing into Babylon. Marduk [ . . . ] to all the dwelling places, which had become ruins,

مردم بابل ب خشم آمده و پرستش "مردوک" خدای بزرگ روی برگرداندند. و شهر های آنان نابود شده بود . او مردم را به سختی معاش دچار کرد. هرروز به شیوه ای ساکنان شهر را آزار میداد. او با کار های خشن خود مردم را نابود میکرد... همه مردم را.

 

ù niŠe mât Šú-me-ri ù Ak-ka-dikiŠ a i-mu-ú Ša-lam-ta-aŠ ú-sa-ah-hi-ir ka- [ . . . . ]- Ši ir-ta-Š i ta-a-a-ra kul-lat ma-ta-a-ta ka-li- Ši-na i-h i-it ib-ri-e-Šu

and the people of Sumer and Akkad, who were like corpses [ . . . . ] he turned and granted mercy. In all lands everywhere

و مردم سومر و آکاد به مردگانی مبدل شده بودند .... او در این شهر ها بخشودگی را رواج داد و در تمام سر زمین های دیگر به همچنین

iŠ-te-'-e-ma ma-al-ki i- Ša-ru bi-bil lib-bi Šá it-ta-ma-a h qa-tu-uŠ-Šú m Ku-ra-aŠŠar ali An- Šá-an it-ta-bi ni-bi-it-su a-na ma-li-ku-tim kul-la-ta nap- h ar iz-zak-ra Šú-[ma- Š u]

he searched; he looked through them and sought a righteous prince after his own heart, whom he took by the hand. He called Cyrus, king of Anshan, by name; he appointed him to lordship over the whole world.

در سراسر همه کشور ها به جست و جو پرداخت. به جست و جوی شاهی خوب که اورا با قلبی پاک یاری کند.  آنگاه او نام کورش، پادشاه "انشان" را بر خواهند. از او بنام پادشاه جهان یاد کرد.

mâtQu-ti-i gi-mir Um-man Man-da ú-ka-an-ni- Ša a-na Š e-pi-Šu ni Še sal-mat qaqqaduduŠa ú- Š á-ak-Ši-du ka-ta-a-Šu

The land of Qutu, all the Umman-manda, he cast down at his feet. The black-headed people, whom he gave his hands to conquer,

او تمام سرزمین "گوتو (ی)" و همه مردمان ماد را به فرمان برداری کوروش در آورد. کورش با هر "سیاه سر"  در سرزمین خود (همه انسان ها) دادگرانه رفتار کردو

 

i-na ki-it-tim ú mi-Š a-ru iŠ-te-ni-'e-Ši-na-a-tim iluMarduk belu rabu ta-ru-ú niŠ e- Šu ip-Še-e-ti Šá dam-qa-a-ta ù lib-ba-Šú i-Šá-ra ha-di-i Š ip-pa-al-li-is

he took them in justice and righteousness. Marduk, the great lord, looked joyously on the caring for his people, on his pious works and his righteous heart.

کورش با راستی و عدالت کشور را اداره میکرد. مردوک، خدای بزرگ با شادی از کردار نیک و اندیشه نیک این پشتیبان مردم خرسند بود.

 

a-na ali-Šú Bab-ilani ki a-la-ak-Šú ik-bi ú- Š a-as-bi-it-su-ma har-ra-nu Babili ki-ma ib-ri ú tap-pi-e it-tal-la-ka i-da-a-Šu

To his city, Babylon, he caused him to go; he made him take the road to Babylon, going as a friend and companion at his side.

بنا بر این، او کورش را بر انگیخت تا راه بابل را در پیش گیرد، در حالیکه خودش هم چون یاوری راستین دوشادوش او گام بر میداشت.

 

um-ma-ni-Šu rap- Ša-a-tim Šá ki-ma me-e nari la &uacute-ta-ad-du-ú ni-ba-Šú-un kakke-Š ú-nu sa-an-du-ma i-Šá-ad-di- ha i-da-a- Šú

His numerous troops, in unknown numbers, like the waters of a river, marched armed at his side.

لشکر پر شمار او که هم چون آب رودخانه شمارش نا پذیر بود، آراسته به انواع جنگ افزار ها در کنار او ره میسپردند

ba-lu qab-li ù ta-ha-zi ú- Še-ri-ba-aŠ ki-rib Babili ala- Šú Bab-ilaniki i-ti-ir i-na Š ap-Šá-ki m, iluNabu-na'id Šarru la pa-li-hi-Š ú ú-ma-al-la-a qa-tu-u Š- Šu

Without battle and conflict, he permitted him to enter Babylon. He spared his city, Babylon, a calamity. Nabonidus, the king, who did not fear him, he delivered into his hand.

مردوک مقدر کرد تا کورش بدون جنگ و خونریزی به شهر بابل وارد شود. او بابل را از هر بلائی ایمن داشت. او "نبونید" شاه را که ترسی بخود راه نمیداد را به به سرزمین خویش آورد.

 

niŠe Babili ka-li- Šú-nu nap-har mâtŠ ú-me-ri u Ak-ka-diki ru-bi-e ù Š ak-ka-nak-ka Šá-pal-Š ú ik-mi-sa ú-na-aŠi-qu Še-pu-u Š- Šú ih-du-ú a-na Š arru-ú-ti- Šú im-mi-ru pa-nu-uŠ - Šú-un

All the people of Babylon, Sumer, and Akkad, princes and governors, fell down before him and kissed his feet. They rejoiced in his sovereignty; their faces shone.

مردم بابل، سراسر سرزمین سومر  و اکاد  و همه فرمانروایان محلی، فرمان کورش را پذیرفتند. از پادشاهی او شادمان شدند و با چهره های درخشان به پای اوافتاده او را بوسیدند.

be-lu Šá i-na tu-kul-ti- Šá ú-bal-li-tu mi-tu-ta-an i-na bu-ta-qu ú pa-ki-e ig-mi-lu kul-la-ta-an ta-bi-iŠ ik-ta-ar-ra-bu- Šu iŠ-tam-ma-ru zi-ki-ir-Š ú

The lord, who by his power brings the dead to life, who amid destruction and injury had protected them, they joyously blessed him, honoring his name.

ایزدی که با قدرت خویش مرده را زنده میکند، سروری را شادباش گفتند که به یاری او از چنگال مرگ وغم رهائی یافتند و به زندگی بازگشتند. همه ایزدان او را ستودند و نامش را گرامی داشتند

a-na-ku mKu-ra-aŠ Šar kiŠ-Š at Šarru rabu Šarru dan-nu Š ar Babili Šar mât Š ú-me-ri ú Ak-ka-di Šar kib-ra-a-ti ir-bit-tim

I am Cyrus, king of the world, the great king, the powerful king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world,

منم کورش شاه جهان، شاه بزرگ، شاه قدرتمند، شاه دادگر، شاه بابل، شاه سومر و اکاد، شاه  یک چهارم از جهان

mar mKa-am-bu-zi-ia Šarru rabu Šar alu An-Š á-an mar mari mKu-ra-aŠ Šarru rabu Šar alu An-Š á-an ŠA.BAL.BAL m Š i-iŠ-pi-iŠ Š arru rabu Šar alu An-Š a-an

son of Cambyses, the great king, king of the city of Anshan, grandson of Cyrus, the great king, king of the city of Anshan; great-grandson of Teispes, the great king, king of the city of Anshan;

پسر کمبوجیا، شاه بزرگ، شاه انشان، نوه کورش، شاه بزرگ، شاه انشان، نبیره چیش پیش، شاه بزرگ، شاه انشان.

 

ziru da-ru-ú Ša Šarru-ú-tu Ša iluBel u ilu Nabu ir-a-mu pa-la-a-Š ú a-na tu-ub lib-bi- Šú-nu i h-Ši-ha Šarru-ut-su e-nu-ma a-na ki-rib Babili e-ru-bu sa-li-mi-i Š

eternal seed of royalty whose rule Bel and Nabu love, in whose administration they rejoice in their heart. When I made my triumphal entrance into Babylon,

از دودمانی که همیشه شاه بوده اند و فرمانروائی اش را "بل" (خدا) و "نبو" گرامی میدارند و با خرسندی قلبی، پادشاهی او را خواهانند؛ آنگاه که بدون جنگ و پیکار وارد بابل شدم....

i-na ul-si ù ri- Š á-a-tim i-na ekal ma-al-ki ar-ma-a Š ú-bat be-lu-tim iluMarduk belu rabu lib-bi ri-it-pa- Š ú Šá mare Babili ú . . . an-ni-ma û-mi- Šam a-Š e-'-a pa-la-ah- Šú

I took up my lordly residence in the royal palace with joy and rejoicing; Marduk, the great lord, moved the noble heart of the residents of Babylon to me, while I gave daily attention to his worship.

همه مردم گام های مرا با شادمانی پذیرفتند. در بارگاه پادشاهان بابل بر تخت شهریاری نشستم. مردوک دل های پاک مردم بابل را متوجه من کرد.... زیرا من او را ارجمند و گرامی داشتم.

 

um-ma-ni-ia rap-Ša-tim i-na ki-rib Babili i-Šá-ad-di-ha Šú-ul-ma-niŠ nap-har mat [ Šu-me-ri] ù Akkadiki mu-gal-[l]i-tim ul ú- Šar-Ši

My numerous troops marched peacefully into Babylon. In all Sumer and Akkad I permitted no enemy to enter.

ارتش بزرگ من به آرامی وارد بابل شد. به تمام سومر و آکاد نگذاشتم رنج و آزاری به مردم این شهر و این سرزمین وارد آید. دشمن بر آنان وارد شود.

 

dannat Babili ù kul-lat ma-ha-zi- Šu i-na Šà-li-im-tim a Š -te-'-e mare Babi[li . . .] ki ma-la lib-[. . .]-ma ab- Š a-a-ni la si-ma-ti-Šu-nu Š ú-bat-su-un

The needs of Babylon and of all its cities I gladly attended to. The people of Babylon [and . . . ], and the shameful yoke was removed from them. Their dwellings,

وضع داخلی بابل و جایگاه های مقدسش قلب مرا تکان داد... و تخم نفاق از بین آنان برداشته شد. در خانه های آنان

 

an-hu-ut-su-un ú-pa-a Š -Ši-ha ú-Š á-ap-ti-ir sa-ar-ba- Šu-nu a-na ip- Še-e-ti-[ia] iluMarduk belu rabu ú-ih-di-e-ma

which had fallen, I restored. I cleared out their ruins. Marduk, the great lord, rejoiced in my pious deeds, and

 که در هم کوبیده شده بود، ساختم وبرای صلح کوشیدم. مردوک خدای بزرگ از کار نیک و اندیشه نیک من شادمان شد و

a-na ia-a-ti mKu-ra-a ŠŠarru pa-li-ih u ù mKa-am-bu-zi-ia mari si-it lib-bi-[ia ù a]-na nap- har um-ma-ni-ia

graciously blessed me, Cyrus, the king who worships him, and Cambyses, my own son, and all my troops,

با عزت مرا  ستود، کورش، شاه  که او را که ستایشش میکنم و کمبوجیا، پسرم و تمام نیرو های من.

 

da-am-ki-iŠ ik-ru-ub-ma i-na Ša-lim-tim ma-har-Š a ta-bi-iŠ ni-it-ta-['-id i-lu-ti- Šu] sir-ti nap-har Šarri a- Ši-ib parakke

while we, before him, joyously praised his exalted godhead. All the kings dwelling in palaces,

در جائیکه همه ما با شادمانی او را ستودیم و سربلندش نمودطم. تمان شاهان بر اورنگ پادشاهی تکیه زدند .

 

Ša ka-li-i Š kib-ra-a-ta iŠ-tu tam-tim e-li-tim a-di tam-tim Šap-li-tim a-Ši-ib kul-[. . . .] Šar-ra-ni mati A-mur-ri-i a- Ši-ib kuŠ-ta-ri ka-li-Š u-un

of all the quarters of the earth, from the Upper to the Lower sea dwelling [ . . . ] all the kings of the Westland dwelling in tents

همه پادشاهان سرزمین های جهان، از دریای بالا تا دریای پائین (دریای مدیترانه تا خلیج پارس) همه مردم سرزمین های دور دست، همه پادشاهان، "آموری"، همه چادر نشینان،

 

bi-lat-su-nu ka-bi-it-tim ú-bi-lu-nim-ma ki-ir-ba Babili ú-na-aŠ-Š i-qu Še-pu-ú-a iŠ-tu [. . . .] a-di alu A ŠŠurki ù Šuanki

brought me their heavy tribute, and in Babylon kissed my feet. From [ . . . ] to Asshur and Susa,

مرا خراج گذاردند و در بابل بر من بوسه زدند. از .... تا آشور و شوش.

 

A-ga-deki mâtu E Š -nu-nak aluZa-am-ba-an aluMe-túr-nu Deriki a-di pa-at mât Qu-ti-i ma-ha-za [ Šá e-bir]-ti nâruDiqlat Š á i Š-tu ap-na-ma na-du-ú Šú-bat-su-un

Agade, Eshnunak, Zamban, Meturnu, Deri, with the territory of the land of Qutu, the cities on the other side of the Tigris, whose sites were of ancient foundation—

من شهر های "آگاده"، "اشنونا"، "زمبان"، "متورنو"، "دیری"، سرزمین گوتیان و همچنین شهر های آن سوی دجله که  سرزمین باستانی 

 

ilâni a-Ši-ib lib-bi- Šu-nu a-na aŠ-ri-Šú-nu ú-tir-ma ú-Šar-ma-a Š ú-bat da-er-a-ta kul-lat niŠe- Šu-nu ú-pa-ah -hi-ra-am-ma ú-te-ir da-ád-mi- Šu-un

the gods, who resided in them, I brought back to their places, and caused them to dwell in a residence for all time

خدایان بودند، در آن بسر میبردند و ویران شده بود را از نو ساختم، و ساکنان آنان را به محل اقامتشان برگرداندم.

ù ilâni mât Šú-me-ri ù AkkadikiŠ á m, iluNabu-na'id a-na ug-ga-tim bel ilâni ú- Še-ri-bi a-na ki-rib Babili i-na ki-bi-ti iluMarduk belu rabû i-na Š á-li-im-tim

And the gods of Sumer and Akkad—whom Nabonidus, to the anger of the lord of the gods, had brought into Babylon—by the command of Marduk, the great lord,

همچنین پیکره خدایان سومر و اکاد را که نبونید بدون واهمه از خدای بزرگ به بابل آورده بود، به خشنودی مردوک فرمانروای بزرگ،

 

i-na maŠ-ta-ki- Šu-nu ú-Še-Ši-ib Šú-ba-at tu-ub lib-bi kul-la-ta ilâni Š a ú-Še-ri-bi a-na ki-ir-bi ma-ha-zi- Šu-un

I caused them to take up their dwelling in residences that gladdened the heart. May all the gods, whom I brought into their cities,

 واداشتم به نیایشگاه های خودشان باز گردند، باشد که دل ها شاد گردد.  تا شاید خدایانی که آنان را به جایگاه های مقدس نخستینشان باز گردانم

 

û-mi-Ša-am ma- h ar iluBel ù iluNabu Š a a-ra-ku ume-ia li-ta-mu-ú lit-taŠ-ka-ru a-ma-a-ta du-un-ki-ia ù a-na iluMarduk beli-ia li-iq-bu-ú Ša mKu-ra-aŠ Šarri pa-li- hi-ka u mKa-am-bu-zi-ia mari- Šu

pray daily before Bêl and Nabû for long life for me, and may they speak a gracious word for me and say to Marduk, my lord, "May Cyrus, the king who worships you, and Cambyses, his son,

هرروز در پیشگاه "بل" و "نبو"  برایم خواستار زندگی بلند باشند. بشود که سخنان پر برکت و نیکوخواهانه برایم بیابند، بشود که آنان به خدای من، مردوک بگویند: «کورش شاه، پادشاهی است که ترا گرامی میدارد و پسرش کمبوجیا».

da [ . . . ] ib-Šu-nu lu-ú [ . . . ] ka-li-Ši-na Š ú-ub-ti ni-ih-tim ú-Še- Ši-ib [ . . . ] paspase u TU.KIR.HU
[ . . . ]

their [ . . . ] I permitted all to dwell in peace [ . . . ]

بیگمان در آرزو های سازندگی، همگی مردم بابل پادشاه را گرامی داشتند و من برای همه مردم جامعه ای آرام مهیا ساختم و صلح و آرامش را به تمامی مردم اعطا کردم.


ادامه مطلب

دسته بندی: Iran's ancient،
تعداد بازدید:
1389/04/28 | نگارنده: آراد | این نوشته را به اشتراک بگذارید

درباره تارنما

به نام ایزد پاك
این تارنما یكی ازهزاران تارنماهایی است كه در راه زنده كردن فرهنگ و تمدن با شكوه ایران و ایرانی گام برمیدارد.فرهنگ و تمدنی كه امروزه دیگر از آن هیچ نام و نشانی باقی نمانده و حتی خود ما هم آنرا به تاریخ سپرده ایم.
امید است که شما دوستان گرامی با بیان دیدگاه های سازنده خود مرا در بهبود هرچه بیشتر این تارنما یاری کنید.

( با سپاس )
از ما پشتیبانی کنید